« La Petite Fille et le Pôt à Eau » : différence entre les versions

De Paul Gonze
Aller à la navigation Aller à la recherche
Contenu ajouté Contenu supprimé
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 : Ligne 1 :


Petit mot en wallon du dimanche, écrit par Émile Hesbois, suivi de sa traduction en français.
''Petit mot en wallon du dimanche, écrit par Émile Hesbois, suivi de sa traduction en français.''


'''MI P’TITE FEYE ET L’POT A EWE'''
'''     MI P’TITE FEYE ET L’POT A EWE'''


Mi p’tite fèye kand èle ni m’ pisse nin mès bodènes,
Mi p’tite fèye kand èle ni m’ pisse nin mès bodènes,
Ligne 30 : Ligne 30 :
ki aspédje lès p’titès fèyes di fè do l’muzik avou leu grand pa ?
ki aspédje lès p’titès fèyes di fè do l’muzik avou leu grand pa ?


''         TRADUCTION''.
''[[File:La petite fille d'Emile.jpg|center|400x600px]]        ''


''TRADUCTION''.
'''MA PETITE FILLE ET LE POT Á EAU'''

'''     MA PETITE FILLE ET LE POT Á EAU'''


Ma petite fille, quand elle ne me pince pas les mollets,
Ma petite fille, quand elle ne me pince pas les mollets,
Ligne 64 : Ligne 66 :
 
 


''parmi <u>'''[[Mes_douze_poèmes_préférés|mes poèmes préférés]]'''</u> et dédié, avec l'aide de Gege, à ma petite Gaby !''
''parmi <u>'''[[Mes_douze_poèmes_préférés|mes poèmes préférés]]'''</u> et dédié, avec l'aide de Gege, à ma petite Gaby&nbsp;!''

Version du 6 septembre 2020 à 10:45

Petit mot en wallon du dimanche, écrit par Émile Hesbois, suivi de sa traduction en français.

     MI P’TITE FEYE ET L’POT A EWE

Mi p’tite fèye kand èle ni m’ pisse nin mès bodènes,

èst’one gamine glètante come do l’lôme.

Ele èst’à l’âdje où èle pout tot fè sins s’fè margougni.

Ele tape s’t asiète à tère èt rit en wétant li grand pa ki ramasse lès boquès.

Fle lance si p’tite jate è l’ér, è r’tchèyant elle fét kékès notes di muzik,

li grand pa fét parèye :diguilikiling !

Li p’tite li bole dès gros ouyes come si man : on ne peut pas !

Ele dispind li calendrié,èle tchante è li chwarchie :scratch ! scratch !

come li mèyeu dès disk jokès .

Ele prind l’cruche à éwe èt bardaf ! su l’pavée,

li pot d’meure là : bof tot bièssemint stindu.

Ké lwagne tchèna a inventè si tchinistriye di plastic

ki aspédje lès p’titès fèyes di fè do l’muzik avou leu grand pa ?

        

TRADUCTION.

     MA PETITE FILLE ET LE POT Á EAU

Ma petite fille, quand elle ne me pince pas les mollets,

est une fillette suave comme du miel.

Elle est à l’âge où tout est permis sans être gourmandée.

Elle laisse tomber son assiette

et rit en regardant grand père qui ramasse les morceaux.

Elle lance sa petite tasse en l’air qui retombe en en quelques notes de musique,

le grand père fait de même : digueliguiling !

La petite lui fait de gros yeux comme sa maman : on ne peut pas !

Elle décroche le calendrier, en chantant elle le déchire : scratch ! scratch !

tel le meilleur des disc jockeys.

Elle prend la cruche à eau, bardaf ! sur le pavé, le pot reste là :

bof ! stupidement étalé .

Qui est celui qui a été assez stupide pour inventer cette saleté de plastic

qui empêche les petits filles de faire de la musique avec leur Papou ?

 

parmi mes poèmes préférés et dédié, avec l'aide de Gege, à ma petite Gaby !